Какой перевод книг о Гарри Поттере лучше

Планируете приобщиться к ценителям книг о Гарри Поттере и интересуетесь, какой перевод лучший? Это действительно важный критерий выбора. От точности интерпретации оригинала зависит правильность понимания основных посылов истории и образов героев, а от стиля – легкость чтения. Многие переводчики грешат тем, что используют слишком сложные структуры предложений или фразы, сочетания слов, которые вовсе не услышишь в русской речи, придают тексту несвойственных стилистических акцентов, добавляют свои текстовые фрагменты, неправильно подают имена героев.

С учетом этих моментов по праву лучшим считается перевод издательства «РОСМЭН». Оно первым получило право на издание книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере на русском языке и спустя 20 лет держит первенство на рынке.

Рекомендуем купить роман о магической вселенной в интерпретации «РОСМЭН»

Перевод книг о Гарри Поттере издательства «РОСМЭН» имеет такие преимущества:

  • Точность передачи сюжета, смысла фраз героев, описаний;
  • Наиболее удачная транслитерация имен и фамилий;
  • Приятная ритмомелодика и легкость чтения;
  • Сохранение стиля писательницы;
  • Грамотная интерпретация английских пословиц на русский лад.

На нашем сайте можно заказать все части саги и получить быстрой доставкой в любой регион.