Рассказ о мальчике, который выжил, быстро набрал популярности за границей и в России. Переводчики нашей страны трудились, чтобы точно передать смысл происходящего в книгах. Одни из самых известных издательств, которые занимаются переводом и выпуском книг о Гарри Поттере в России «РОСМЭН» и «МАХАОН».
Отличия в переводе издательств
«РОСМЭН» - первое издательство, которое взялось за перевод и продажу книг о Гарри Поттере. Перевод настолько хорош, что до сих пор многим не удается превзойти мастерство сотрудников самого известного издательства. В последнее время все чаще можно услышать об издательстве «МАХАОН», которое конкурирует с «РОСМЭН». Разница между переводами издательств безусловно есть, и она проявляется не только в оформлении обложки, но и в самом содержании.
Первое, что бросается в глаза – перевод имен, названий улиц, магазинов и других объектов. В книгах о Гарри Поттере от «РОСМЕН» имена и названия были переведены созвучно с оригиналом. Например, возьмем персонажа первой части в английском варианте – «Professor Quirrell», в книге от «МАХАОН» Вы увидите этого персонажа под именем – «Профессор Страунс». Такой вариант, был подобран возможно для того, чтобы подчеркнуть странное поведение героя, но уместно ли это, до сих пор не совсем ясно. В «РОСМЭН» этот персонаж носит созвучное к английскому варианту имя – «Профессор Квиррелл». Такая тенденция перевода касательно имен и названий сохраняется во всех книгах.
Дальше рассмотрим сам стиль текста. Некоторые читатели книг «МАХАОН» говорят, что такой перевод более актуальный, живой и адаптированный под стиль общения современных детей и подростков. Стиль текста и правда живой, но можно встретить и довольно жесткие словечки, которые в оригинале не встречаются.
Например, перевод слова «sneak» в оксфордском словаре близок к слову «ябеда», а в книге Вы встретите аналог – «гнида». Нужна ли детям такая адаптация, решать Вам. Перевод от «РОСМЕН» более мягкий, соответствует оригиналу, но не лишен некой самобытности и полностью передает атмосферу. Здесь Вы не увидите неуместных фраз и метафор, лишь слегка расширенные описания локаций и героев, которые только дополняют оригинальную историю.
Что лучше «РОСМЭН» или «МАХАОН»?
Очень важно для читателя выбрать именно ту книгу, которая будет передавать историю с точностью оригинала, но подстроенную под особенности родного языка. При такой адаптации главное не переборщить, чтобы не превратить авторский почерк в русскую народную сказку. Выбирая книгу о Гарри Поттере от «РОСМЭН» или «МАХАОН», прежде всего обращайте внимание на особенности перевода. На самом деле это дело вкуса.
Читая перевод от «РОСМЭН», Вы не почувствуете недосказанности и не увидите неуместные названия и фразы. Издательство постаралось чтобы все было понятно даже детям, все названия содержат пояснения и максимально отображают сюжет. Книги о Гарри Поттере можно купить в интернет-магазине HPRosmen, в первоначальной обложке, которая уже давно полюбилась читателям и в коллекционных, элегантных черных, которые станут отличным дополнением Вашего интерьера или оригинальным подарком. Заходите на сайт и найдете не только качественные книги, но и аксессуары.